UNESCO Heritage of KAZUNO

花輪ばやし

【ユネスコ無形文化遺産 山・鉾・屋台行事】

開催日:毎年8月19、20日

 花輪ばやしは市街地の東3.5キロに位置する幸稲荷神社の「祭礼ばやし」として現在に引き継がれており、この祭礼は、古くから花輪の人々の厚い信仰と共に、祭礼ではお囃子が奉納されてきました。

 幸稲荷神社の祭礼で、お囃子がいつ頃から奉納されるようになったかは定かではありませんが、伝承される曲のいくつかは江戸時代前期以前の古い時代から伝えられてきたといわれています。

[UNESCO Intangible Cultural Heritage Mountain, Hoko, and Food Stall Events]
Date: August 19th and 20th every year
 The Hanawa Bayashi has been passed down to the present day as the ``Festival Bayashi'' of Sachi Inari Shrine, located 3.5 kilometers east of the city, and this festival has been held since ancient times, along with the deep faith of the Hanawa people, and the dedication of ohayashi at the festival. I'm here.
It is not clear when ohayashi began to be offered at festivals at Sachi Inari Shrine, but it is said that some of the songs that have been passed down have been passed down since the early Edo period

【聯合國教科文組織非物質文化遺產 山、隍、屋台祭】
日期:每年8月19日及20日
花輪囃子(Hanawa Bayashi)至今仍是位於花輪市中心以東3.5公里處的鯉稻荷神社的祭典音樂。自古以來,花輪人民就虔誠地舉行宗教儀式,並為祭典獻上音樂伴奏。
雖然尚不清楚鯉稻荷神社的祭典何時開始演奏囃子音樂,但據說一些傳統歌曲早在江戶時代初期就已流傳下來。

大日堂舞楽

【ユネスコ無形文化遺産】

開催日:毎年1月2日

 舞楽の起源は、鹿角の総鎮主である大日堂(大日霊貴神社)が養老2年(718)に再建され、尊像の開眼供養が行われたとき、都から下向した楽人により里人に伝えられたものと言われる。大里、小豆沢、谷内、長嶺の4地区の人々により1200年余りの間伝承されてきた。

 地元ではこの舞楽をザイドウと呼び、正月2日の大日霊貴神社養老礼祭に奉納される。能衆(舞楽を勤める人)は門口に注連縄を張り、精進潔斎をして舞楽に臨む。

[UNESCO Intangible Cultural Heritage]
Date: January 2nd every year
The origin of bugaku is that when Dainichi-do (Dainichi Reiki Shrine), the main shrine of Kazuno, was rebuilt in 718, and a memorial service was held to open the eyes of the statue, musicians who came down from the capital It is said to have been passed down to the villagers. It has been handed down for over 1,200 years by the people of Osato, Azukizawa, Yauchi, and Nagamine.
Locally, this bugaku is called Zaido, and it is dedicated at the Dainichi Reiki Shrine Yoro Rei Festival on the second day of the New Year. Noshu (people who perform Bugaku) put a shimenawa rope at the entrance and perform the Bugaku ceremony in a strict manner.

【聯合國教科文組織非物質文化遺產】
日期:每年1月2日
據說,能樂的起源可以追溯到公元718年,當時和野市的主神社大日堂(大日靈氣神社)重建,並舉行了神像的開眼界儀式。此後,能樂由大里、梓澤、谷內、長峰四個地區的人民傳承了1200多年。
在當地,這種能樂被稱為“在堂”,並在每年1月2日的大日靈氣神社禦郎祭上表演。表演者(能劇演員)會在入口處掛上註連繩,並在表演前進行淨身儀式。

毛馬内盆踊り

【ユネスコ無形文化遺産 風流踊り】

開催日:毎年8月21,22,23日

 毛馬内盆踊りは、近年、毛馬内こもせ通りで開催され起源は文献資料から江戸中期には行われていたとされています。

秋田県三大盆踊りの一つに数えられる毛馬内盆踊りは、大太鼓と笛の囃子で踊る「大の坂」と無伴奏で唄のみで踊る「甚句」のふたつで構成されています。

 毛馬内の盆踊りは情緒豊かで、かがり火を囲んで踊る輪踊りで、常に内側を向いて優雅に踊るのが特徴です。

[UNESCO Intangible Cultural Heritage Furyu Dance]
Date: August 21st, 22nd, 23rd every year
Kemanai Bon Odori has been held on Kemanai Komose Street in recent years, and its origins are said to have been held in the mid-Edo period, based on written sources.
The Kemanai Bon Odori, which is considered one of the three major Bon Odori dances in Akita Prefecture, consists of two parts: ``Onosaka'', which is danced to the accompaniment of large drums and flutes, and ``Jinku'', which is danced without accompaniment and is performed only with songs.
The Bon Odori in Kemauchi is full of emotion, and is a circle dance performed around a bonfire, and is characterized by the dancers always facing inward and dancing gracefully.

【聯合國教科文組織非物質文化遺產,風流舞】
日期:每年8月21日、22日及23日
獸內盆舞近年來在獸內市小茂瀨通舉行,但歷史文獻顯示其起源可追溯至江戶時代中期。
獸內盆舞是秋田縣三大盆舞之一,分為兩部分:“大之坂”,伴以大鼓和笛子演奏;以及“真空”,僅以歌唱形式表演。
獸內盆舞是一種充滿情感的環形舞蹈,圍繞著篝火進行,其特點是舞姿優美,舞者始終面向篝火中心。

大湯ストーンサークル

ユネスコ世界文化遺産】

大湯環状列石は野中堂環状列石と万座環状列石のふたつの環状列石を主体する縄文時代後期(約4000年前)の大規模な遺跡です。

・大湯ストーンサークル館:4月1日〜10月31日9−18時

 降雪時:9-16時

 休館日:月曜日及び年末年始

UNESCO World Cultural Heritage]
The Oyu Stone Circle is a large-scale ruin from the late Jomon period (approximately 4000 years ago) that consists of two stone circles: the Nonakado Stone Circle and the Manza Stone Circle.
・Oyu Stone Circle Hall: April 1st to October 31st, 9:00-18:00
During snowfall: 9:00-16:00
Closed: Mondays and New Year holidays

【聯合國教科文組織世界遺產】
大湯石圈是繩文時代晚期(約4000年前)的大型考古遺址,由兩個石圈組成:野中門石圈和萬座石圈。
大湯石圈博物館:4月1日至10月31日,上午9:00至下午6:00
下雪天:上午9:00至下午4:00
休館日:週一及新年假期

鉱山と鹿角の歴史

尾去沢鉱山

鹿角地域は”黄金花咲く鹿角、西も東も金の山”と称される程、大小の鉱山が多くありました。中でも尾去沢鉱山は鉱山の歴史が長く、金銀銅の産出量で主導的な鉱山でした。尾去沢鉱山は、1300年の歴史を誇る一方で近代的な産業遺産でもあります。(2007年に近代産業遺産に認定)708年に銅山が発見されたと言われ、金銀銅は発掘される日本有数の鉱山であった。1978年に閉山し、現在は”史跡 尾去沢鉱山”として坑道内の約900万年前の地殻を間近で体感できる施設となっています。

There were so many large and small mines that the Kazuno area was known as ``Kazuno where golden flowers bloom, mountains of gold in both the west and the east.'' Among them, Osarizawa Mine has a long history as a mine and was the leading mine in terms of gold, silver, and copper production. Osarizawa Mine boasts a history of 1300 years, but is also a modern industrial heritage site. (Recognized as a Modern Industrial Heritage Site in 2007) A copper mine is said to have been discovered in 708, and was one of the largest mines in Japan to excavate gold, silver, and copper. The mine was closed in 1978 and is now known as the ``Historic Site Osarizawa Mine'' where you can experience up close the earth's crust from about 9 million years ago inside the mine shaft.

而野地區因其眾多大小不一的礦山而被稱為“金花盛開的和野,東西兩側都是金山” 其中,尾裡澤礦山歷史悠久,曾是金、銀、銅產量領先的礦場 尾裡澤礦山擁有1300年的歷史,同時也是一座現代工業遺產地(2007年被指定為現代工業遺產地)據說該銅礦於西元708年被發現,曾是日本主要的礦場之一,生產金、銀、銅。該礦於1978年關閉,現在被開發為“尾裡澤礦山歷史遺址”,遊客可以在礦井隧道內近距離體驗約900萬年前的地殼

関 善

関善酒店は安政3年(1856年)創業の造り酒屋です。明治38年5月、花輪の大火によって類焼し、同年秋に再建されました。大火の後の家屋の北側は土蔵造りとなっており、今でいう防火壁の役目を果たしている。鹿角地域は良質な水と気候に恵まれ、江戸初期には花輪に7軒の酒屋がありました。大消費地である鉱山を抱えていた為、鹿角は県内有数の醸造地となりました。
関善酒店主屋は、平成18年国(文化庁)の登録有形文化財に指定されました。

Sekizen Saketen is a sake brewery founded in 1856. In May 1901, it was destroyed by the Hanawa Fire, and was rebuilt in the fall of the same year. After the big fire, the north side of the house was made into a clay storehouse, which serves as what we would call a firewall today. The Kazuno area is blessed with good quality water and climate, and in the early Edo period there were seven liquor stores in Hanawa. Because the mines were a major consumer area, Kazuno became one of the prefecture's leading brewing areas.
The main building of Sekizen Liquor Store was designated as a registered tangible cultural property by the country (Agency for Cultural Affairs) in 2006.

赤前酒造是創立於1856年(安政3年)的清酒釀造廠。 1905年5月(明治38年)花輪大火期間,酒廠被大火燒毀,同年秋季重建。火災後,建築物北側改建為倉庫,起到防火牆的作用。加津野地區水質優良,氣候宜人,江戶時代初期,花輪一帶曾聚集了七家清酒釀造廠 由於擁有礦場等重要的消費資源,加津野成為當時縣內主要的清酒釀造產區之一

2006年(平成18年),赤前酒造的主樓被日本文化廳指定為登記在冊的有形文化財產

伝説の里 鹿角

鹿角には「八郎太郎」「だんぶり長者」「佐太六とシロ」など様々な物語が存在します。記念碑や神社なども存在し、物語を辿って聖地巡りもおすすめです。神秘的な物語を鹿角の方言でお話ししてくれるクラブ”どっとはらぇ”も活動中。

There are various stories about Kazuno, such as ``Hachirotaro,'' ``Danburi Choja,'' and ``Sata Roku and Shiro.'' There are also monuments and shrines, so it is recommended to follow the stories and visit the sacred places. There is also a club called ``Dotharae'' that tells mysterious stories in the Kazuno dialect.

和野流傳著許多民間傳說,包括《八郎太郎》、《丹武里長子》和《佐太郎與白》 當地還有與這些傳說相關的紀念碑和神社,非常值得前往朝聖之旅。此外,名為「道田原」的社團也十分活躍,他們會用和野方言講述這些神秘的故事

紫根染め

1744年、盛岡藩が領内の産物を書き上げた「御領中産物」に”紫根、紫草は所々より産す。紫根は鹿角郡を上品とす”とある。
鹿角紫、鹿角茜と呼ばれる昔からの方式で染められた伝統の草木染です。南部藩政時代には手厚い保護もあり南部紫根染め文化は発展を見せていた。しかし明治時代に差し掛かると化学染料が輸入される様になり染料技法が複雑かつ高価な南部紫根染めの需要は一気に低下していきました。

In 1744, the Morioka domain wrote down the products of its territory, ``Products from the Territory,'' which states, ``Shikon and Shikuso are produced in various places. Shikon is considered elegant in Kazuno County.''
It is a traditional vegetable dye dyed using an old method called Kazuno Purple and Kazuno Akane. During the Nanbu feudal period, the Nanbu Shikon dyeing culture developed with generous protection. However, in the Meiji period, chemical dyes began to be imported, and the demand for Nambu Shikonzome, which required complicated and expensive dyeing techniques, suddenly declined.

1744年,盛岡藩的《禦陵中三物》中列舉了藩內的各種產品,其中寫道:“紫菀及紫菀產於各地,其中加津野郡的紫菀最為上等" 這是一種傳統的植物染料,被稱為加津野紫或加津野茜草,採用古老的染色方法。在南部藩統治時期,由於受到大力保護,南部紫菀的染色文化蓬勃發展。然而,明治維新後,化學染料的進口導致對南部紫菀的需求急劇下降,因為這種染色過程複雜且成本高昂